Перевод и локализация сайтов: выйти на новый рынок без потери смысла

ГоловнаСуспільствоПеревод и локализация сайтов: выйти на новый рынок без потери смысла

-

Присутствие на новом рынке начинается не с офиса и не с рекламы — оно начинается с сайта. И если посетитель видит текст, звучащий как машинный перевод, доверие к компании рушится раньше, чем он прочитает первый абзац.

https://mk-translations.ua/ru/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/ — страница с описанием подходов к работе с веб-проектами и условиями заказа.

Перевод и локализация: в чём принципиальная разница

Перевод и локализация сайтов — это не одно и то же. Перевод передаёт содержание. Локализация адаптирует его под конкретный рынок: с учётом культурного контекста, местных стандартов и поведенческих ожиданий аудитории.

Примеры того, что меняется при локализации, но остаётся нетронутым при простом переводе:

  • форматы дат, валют и телефонных номеров;
  • метафоры и идиомы, не имеющие прямых аналогов;
  • призывы к действию, адаптированные под местную аудиторию;
  • юридические формулировки в соответствии с законодательством страны.

Что входит в услуги переводов для сайтов

Контентные элементы:

  • основные страницы, лендинги, блог и FAQ;
  • карточки товаров и категории интернет-магазина;
  • мета-теги, alt-тексты и другие SEO-элементы на целевом языке.

Интерфейсные элементы:

  • кнопки, подсказки, системные сообщения;
  • формы обратной связи и подтверждения действий;
  • сообщения об ошибках и навигационные элементы.

Сопутствующие материалы:

  • маркетинговые тексты и рекламные кампании;
  • пользовательские инструкции и справочные базы;
  • скрипты для видео и обучающих курсов.

Технические форматы

Компания работает с распространёнными форматами локализации:

  • .po, .xliff — для CMS и платформ разработки;
  • .json, .xml — для веб-приложений и фреймворков;
  • .html, .docx, .xlsx — для контентных материалов.

Нестандартные форматы уточняются до начала работы.

Контроль качества

Каждый локализованный текст проходит проверку в два этапа: лингвистическую — на грамматику, стилистику и естественность звучания — и функциональную, где проверяется корректность отображения в интерфейсе, длина строк и форматирование.

Это исключает ситуацию, когда перевод правильный, но в интерфейсе обрезается или ломает вёрстку.

Языки и масштаб проектов

Компания обеспечивает локализацию на более чем 40 языков. Для небольших проектов — оперативное выполнение в сжатые сроки. Для крупных — поэтапная сдача с промежуточными дедлайнами и единым глоссарием для всех исполнителей.

Все условия и стоимость — узнайте тут.

Ми в соціальних мережах

Останні новини

Инвестиция в долговечность транспортного средства: профессиональный подход к обновлению интерьера авто

Ежедневная эксплуатация любого транспортного средства неминуемо сказывается на визуальном и техническом состоянии его внутреннего...

Частный интернет-маркетолог Алена Гетьман

Частный интернет-маркетолог Алена Гетьман — это специалист по комплексному продвижению бизнеса в интернете,...

Слабые места китайских автомобилей

Китайские автомобили за короткое время прошли путь от сомнительных новинок до полноценных участников мирового...

Кібербезпека як критичний елемент інфраструктури готелю.

Сучасний готель уже давно перестав бути лише будівлею для проживання туристів. Сьогодні це складна...

Можливо вам сподобається

Лазерна корекція зору: як це працює, кому підходить і чого очікувати

Зняти окуляри вранці й одразу чітко бачити будильник — для мільйонів людей це стало...

Современная магнитно-резонансная томография: стандарты точной медицинской диагностики и комплексных услуг

Среди огромного арсенала аппаратных инструментальных методов исследования безоговорочным лидером по своей информативности и безопасности...

Сучасна репродуктивна медицина: шлях до омріяного батьківства та подолання безпліддя

Народження дитини — це одна з найголовніших, найсвітліших та найбажаніших подій у житті кожної...
Хочете розмістити статтю чи посилання на NewsWall? Будь ласка, через біржу Collaborator — зручно і швидко.