Присутствие на новом рынке начинается не с офиса и не с рекламы — оно начинается с сайта. И если посетитель видит текст, звучащий как машинный перевод, доверие к компании рушится раньше, чем он прочитает первый абзац.
https://mk-translations.ua/ru/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/ — страница с описанием подходов к работе с веб-проектами и условиями заказа.
Перевод и локализация: в чём принципиальная разница
Перевод и локализация сайтов — это не одно и то же. Перевод передаёт содержание. Локализация адаптирует его под конкретный рынок: с учётом культурного контекста, местных стандартов и поведенческих ожиданий аудитории.
Примеры того, что меняется при локализации, но остаётся нетронутым при простом переводе:
- форматы дат, валют и телефонных номеров;
- метафоры и идиомы, не имеющие прямых аналогов;
- призывы к действию, адаптированные под местную аудиторию;
- юридические формулировки в соответствии с законодательством страны.
Что входит в услуги переводов для сайтов
Контентные элементы:
- основные страницы, лендинги, блог и FAQ;
- карточки товаров и категории интернет-магазина;
- мета-теги, alt-тексты и другие SEO-элементы на целевом языке.
Интерфейсные элементы:
- кнопки, подсказки, системные сообщения;
- формы обратной связи и подтверждения действий;
- сообщения об ошибках и навигационные элементы.
Сопутствующие материалы:
- маркетинговые тексты и рекламные кампании;
- пользовательские инструкции и справочные базы;
- скрипты для видео и обучающих курсов.
Технические форматы
Компания работает с распространёнными форматами локализации:
- .po, .xliff — для CMS и платформ разработки;
- .json, .xml — для веб-приложений и фреймворков;
- .html, .docx, .xlsx — для контентных материалов.
Нестандартные форматы уточняются до начала работы.
Контроль качества
Каждый локализованный текст проходит проверку в два этапа: лингвистическую — на грамматику, стилистику и естественность звучания — и функциональную, где проверяется корректность отображения в интерфейсе, длина строк и форматирование.
Это исключает ситуацию, когда перевод правильный, но в интерфейсе обрезается или ломает вёрстку.
Языки и масштаб проектов
Компания обеспечивает локализацию на более чем 40 языков. Для небольших проектов — оперативное выполнение в сжатые сроки. Для крупных — поэтапная сдача с промежуточными дедлайнами и единым глоссарием для всех исполнителей.
Все условия и стоимость — узнайте тут.

