Перевод и локализация сайтов: выйти на новый рынок без потери смысла

ГоловнаСуспільствоПеревод и локализация сайтов: выйти на новый рынок без потери смысла

-

Присутствие на новом рынке начинается не с офиса и не с рекламы — оно начинается с сайта. И если посетитель видит текст, звучащий как машинный перевод, доверие к компании рушится раньше, чем он прочитает первый абзац.

https://mk-translations.ua/ru/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/ — страница с описанием подходов к работе с веб-проектами и условиями заказа.

Перевод и локализация: в чём принципиальная разница

Перевод и локализация сайтов — это не одно и то же. Перевод передаёт содержание. Локализация адаптирует его под конкретный рынок: с учётом культурного контекста, местных стандартов и поведенческих ожиданий аудитории.

Примеры того, что меняется при локализации, но остаётся нетронутым при простом переводе:

  • форматы дат, валют и телефонных номеров;
  • метафоры и идиомы, не имеющие прямых аналогов;
  • призывы к действию, адаптированные под местную аудиторию;
  • юридические формулировки в соответствии с законодательством страны.

Что входит в услуги переводов для сайтов

Контентные элементы:

  • основные страницы, лендинги, блог и FAQ;
  • карточки товаров и категории интернет-магазина;
  • мета-теги, alt-тексты и другие SEO-элементы на целевом языке.

Интерфейсные элементы:

  • кнопки, подсказки, системные сообщения;
  • формы обратной связи и подтверждения действий;
  • сообщения об ошибках и навигационные элементы.

Сопутствующие материалы:

  • маркетинговые тексты и рекламные кампании;
  • пользовательские инструкции и справочные базы;
  • скрипты для видео и обучающих курсов.

Технические форматы

Компания работает с распространёнными форматами локализации:

  • .po, .xliff — для CMS и платформ разработки;
  • .json, .xml — для веб-приложений и фреймворков;
  • .html, .docx, .xlsx — для контентных материалов.

Нестандартные форматы уточняются до начала работы.

Контроль качества

Каждый локализованный текст проходит проверку в два этапа: лингвистическую — на грамматику, стилистику и естественность звучания — и функциональную, где проверяется корректность отображения в интерфейсе, длина строк и форматирование.

Это исключает ситуацию, когда перевод правильный, но в интерфейсе обрезается или ломает вёрстку.

Языки и масштаб проектов

Компания обеспечивает локализацию на более чем 40 языков. Для небольших проектов — оперативное выполнение в сжатые сроки. Для крупных — поэтапная сдача с промежуточными дедлайнами и единым глоссарием для всех исполнителей.

Все условия и стоимость — узнайте тут.

Ми в соціальних мережах

Останні новини

Як малому бізнесу отримувати клієнтів з інтернету у 2026 році

Зараз малому бізнесу не потрібно витрачати великий бюджет на розкрутку, аби залучити клієнтів. Потрібна...

Геотекстиль: новий підхід до облаштування основ та дренажу

Сучасне будівництво орієнтується на довговічність та раціональне використання ресурсів. Популярним елементом будівельних технологій є...

Навіщо бізнесу сайт у 2026 році, якщо є Instagram і Facebook

Ще кілька років тому багато підприємців вважали, що сторінки в соціальних мережах цілком достатньо...

Як підготувати автомобіль до роботи в Bolt у Києві

Перш ніж почати працювати через таксі болт Київ, важливо переконатися, що автомобіль повністю готовий...

Можливо вам сподобається

Віза в Польщу: що потрібно знати перед подачею документів

Польща залишається одним із найпопулярніших напрямків серед українців для роботи, навчання, бізнесу та поїздок...

Жизнь вопреки диагнозу: как обеспечить правильный уход и безопасность при болезни Паркинсона

Болезнь Паркинсона — это одно из самых сложных и коварных хронических нейродегенеративных заболеваний, которое...

Футболки з написами на замовлення: стильний спосіб виділитися

Індивідуальний одяг давно перестав бути лише модним трендом. Сьогодні футболки з унікальними написами, логотипами...
Хочете розмістити статтю чи посилання на NewsWall? Будь ласка, через біржу Collaborator — зручно і швидко.